Saltar al contenido
Inicio » Quién fue el que tradujo la Biblia al español

Quién fue el que tradujo la Biblia al español

Casiodoro de Reina El 28 de septiembre de 1569, Casiodoro de Reina, de unos 49 años, publica en Basilea (Suiza) la Biblia del Oso, la primera traducción completa de la Biblia al español.

He oído que la Iglesia Católica no enseña la Biblia. Que Lutero y sus compañeros fueron los primeros en traducir la Biblia al lenguaje común. Precisamente, los reformadores hicieron todo lo que es posible para traducirlo. Ediciones en distintas lenguajes se dieron a conocer en su temporada. Aun se vanaglorian de que Lutero fue el primero en traducir la Biblia del latín.

Cabría preguntarse, ¿fue de esta forma? ¿Fueron los reformadores los primeros en enseñar la Biblia en lenguaje habitual? Y la contestación clara y corta es no. Hagamos algo de historia.

Historia de las traducciones de la Biblia: La Biblia original

Muchas y variadas. Este fué la situacion con las traducciones de la Biblia desde su primera escritura. Alcanzando los 450 lenguajes completamente traducidos y mucho más de 2000 medianamente traducidos, lo que lo transforma en el libro mucho más traducido de la crónica de la raza humana.

Inicialmente, este libro sagrado de la religión cristiana constaba de 39 libros. En él se asentaron las sagradas afirmaciones formales de Dios (Romanos 3:2). Diríase que fue Dios quien inspiró a hombres leales a redactar estos escritos a lo largo de unos 1.cien años, desde 1513 a.C. Escritores o traductores, los dos conjuntos han recibido inspiración divina.

Misterios del retrato mucho más popular de William Tyndale por Steven J. Lawson

Nota: Este es un extracto amoldado del libro The Bold Mission of William Tyndale de Steven J. Lawson.

Todo verdadero avance en la narración de la iglesia está condicionado por una investigación nuevo y mucho más profundo de la Escritura… Mientras que los humanistas volvieron a los tradicionales viejos y revivieron el espíritu del paganismo heleno y de roma, los reformadores retornaron a la Sagrada Escritura en las lenguas auténticos y revivió el espíritu del cristianismo apostólico. —Philip Schaff

San Jerónimo y la Vulgata

En los primeros siglos tras Cristo, la Biblia se traducía intermitentemente del heleno al latín. Este grupo de contenidos escritos dispares recibe el nombre de Vetus Latina. A San Jerónimo le debemos la primera versión de la Biblia en latín habitual, la Vulgata, redactada hacia el año 384. Este artículo fue la versión de referencia de todo el cristianismo a lo largo de la Edad Media, puesto que el latín representaba la lingua franca cristiana de ese periodo.

Alfredo el Grande, rey de Wessex, fue entre los primeros en el planeta occidental en traducir extractos de la Biblia a una lengua diferente del latín: cerca del año 900, ordenó la traducción de los diez Mandamientos y el Pentateuco a la lengua vernácula y los anexó a un grupo de leyes decretadas. Antes del final del primer milenio, los 4 Evangelios ahora se habían traducido al dialecto sajón occidental.

La Inquisición De españa

La Inquisición De españa o Tribunal del Beato Trabajo de la Inquisición fue una institución establecida en 1478 por los Reyes Católicos (Isabel y Fernando) para sostener la ortodoxia católica en sus reinados. La Inquisición de españa tiene precedentes en instituciones afines que ya están en Europa desde el siglo XII, singularmente en la establecida en Francia en el año 1184; y en 1249 se implantó asimismo en el reino de Aragón (de donde procedía Fernando), siendo la primera Inquisición estatal, con la unión de Aragón con Castilla, popularizada a todo el reino bajo el nombre de Inquisición De españa. La Inquisición de españa se encontraba bajo el control directo de la monarquía, no del Papa.

La Inquisición De españa prohibió la traducción y tenencia de Biblias en lenguas vernáculas, empezando de esta manera un largo y obscuro capítulo en la narración de España. Pasarían tres siglos antes que se levantara la prohibición. En esos tiempos bien difíciles, ciertos valientes traductores generaron actualizaciones nuevas en castellano en el extranjero y las introdujeron de contrabando en el país.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *