Saltar al contenido
Inicio ¬Ľ C√≥mo se dice agua en gitano

Cómo se dice agua en gitano

PRELIMINAR. Pani, agua. vocal Rachi, noche. ¬Ľ ¬Ľ

¬ęIci, todos est√°n disfrazados¬Ľ. Fotograf√≠a de avignon-et-provence.com

Continuando con el tema de las fiestas populares: en el mes de mayo, en la mitad de la ciudad francesa de Les Saintes-Maries-de-la-Mer (Camargue), un habitual celebraci√≥n extra√Ī√≠sima donde los gitanos tienen un papel central. Simult√°neamente a las celebraciones de los 2 beatos ¬ęoficiales¬Ľ, santa Salom√© y san Jacob√©, gitanos de toda Francia y de otros puntos de Europa asisten a la procesi√≥n de santa Sara, Sara Kali, Sara la negra, sierva oficial de las otras 2, pero que los gitanos fomentaron a su beato patr√≥n, y los llevan al mar. Es una celebraci√≥n inventada a fines del siglo XIX para promover el turismo y recobrar la comarca de la depresi√≥n causada por la emigraci√≥n masiva: pero actualmente es una celebraci√≥n de ‚Äúdisfraces‚ÄĚ muy curiosa, donde semeja que gitanos como turistas y camarguales se introducen de lleno en el juego de las partes, sin pudor ni complejos; A lo largo de tres d√≠as, los gitanos con suntuosas caravanas aprovechan para cerrar coaliciones u ordenar bodas, montando sus campamentos al lado de las carretas populares que los lugare√Īos organizan para los turistas. Todos adoptan por unos d√≠as la identidad que otros les atribuyen, siendo conscientes de su falsificaci√≥n, solo para jugar, celebrar, cantar y bailar todo, sin importar lo m√°s m√≠nimo tradiciones o estilos musicales de origen. El flamenco se mezcla con otras m√ļsicas, como los gitanos con los no gitanos, como las aguas dulces del R√≥dano encontr√°ndose con las aguas salobres del mar, y los aigues mortes de la Camarga que se disuelven en las aguas vivas del Mediterr√°neo.

Proverbios

  • En el momento en que el gallo canta, llega el d√≠a. Autob√ļs o basno jillaba o chivel abilla.
  • Las sardinas que transporta el gato tarde o jam√°s vuelven al plato. Sarda√Īa sos liquera ou malchica, tasarden √≤ nardian limbidia a ou char√≥.
  • El gato escaldado por el agua fr√≠a sale corriendo. O machic√° jacharao de √† pa√Īi gri chapesca.
  • Perro que no anda, hueso no tropieza. Tambor√ļs sos ne piraba cocal ne suckardela.
  • Mucho m√°s vale sombrero en mano que espada blandiendo. Mola colectivo sim castorr√© na b√° sos yesqui janro luandana.
  • Las esposas son malas en el momento en que dicen la realidad. Sen chorr√©s como quiribis √≥mnibus penan como chachunis.
  • Un r√≠o turbulento gana pescadores. A leon relimbidiao ganisardi de machaores.
  • Dime con qui√©n est√°s y te afirmar√© qui√©n eres. P√©name sat coin piras y tue pendar√© coin sisle.
  • Orando a Dios, y pegando con el martillo. Un osteb√© brinc√≥ hardilando y se sent√≥ o mochique di√Īelando.

Mis amigos, brindo pues Dios da independencia a los presos, gloria a los fallecidos ahora nuestra vida familiar. Monronés minrios, grimo per so Ostebe te doy mestepé para leer sinastros, chimuclaní para leer mulas y puchel para nontias uluyilias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *